亚洲处

李柏军参赞在第五届“中印论坛”上的致辞

发布时间:2016-11-23 信息来源:亚洲处 点击数: 字号:T | T

尊敬的NITIN GADKARI 部长、拉吉首席部长 

尊敬的林副会长、隋副省长 

Respected Mr. Nitin Gadkari, HonorableUnion Minister for Roade, Transport and Highways,  

Smt. Vasundhara Raje, Honorable Chief Minister of Rajasthan,

Mr. Lin Yi, Vice President of CPAFFC,Mr. Sui Zhongcheng, Vice Governor of Jilin Province,   

 

女士们、先生们、朋友们: 

Ladies and Gentlemen, 

大家好! 

Good Morning! 

非常高兴能够代表中国驻大使馆参加的首选目的地,除早已扎根印度的华为、中兴等企业外,万达、华夏幸福等中国知名企业也计划抢滩印度。与此同时,印度优势产业的众多龙头企业也已先后进入中国市场。咨询领域的塔塔咨询、信息技术领域的Infosys、化工领域的信实(Reliance)、以及制药领域的兰伯西(Ranbaxy),都已在中国生根发芽,创出一片天地。但目前中印投资合作依然面临签证、土地、劳工、等诸多问题。如何更好地激发企业经营活力,创造良好营商环境,搭建企业发展合作平台,还有待中印两国政府共同解决,推动两国发展主体进一步融合。届中国-印度论坛。在过去四届论坛中,中印双方代表分别就投资、文化、教育、环保等多个领域进行了深入的交流与探讨。本次论坛的主题是“共创经贸融合未来之路”,今天我想就“经贸融合”分享几点看法。 

It is a great pleasure that I stand here, on behalf of the China embassy in India,to participate  

the fifth China India Forum. Inthe previous four forums,representatives from China and India

has conducted in-depth discussion in thefields of investment, culture, education, environment

protection, etc. This year, the forum will focus on“Decade of Golden Era Ahead”and I would

like to share a few relatedobservations.

第一是发展战略融合。中印两国经贸交往源远流长,早在唐朝时期,就有“白马驮经,玄奘西行”,将印度的佛教文化带回中国,打通两国经贸文化等多领域交流的通道。如今,中国已提出“向西开放”、“孟中印缅经济走廊”等合作倡议,不断加强中国与周边国家的经贸往来。莫迪总理执政以来,也先后提出“香料之路”等发展计划。正如莫迪总理所提,中印两国是“两个身体、一种精神”,两国的发展目标一致,发展理念相似,发展战略契合,中印两国应深入对接发展战略,全面提升合作水平,推进多领域合作“融合”。 

First of all, the synergy our development strategies. Documentedinteractions between China  

and India can date back over 2,000 years. As earlyas Dang Dynasty, there were already

stories about the white horse carryingBuddhist scriptures to China and Monk Xuanzang's

pilgrimage to the west.They brought Indian culture as well as Buddhist to China, and also

opened channelsfor further economic and cultural exchanges. Nowadays, China has proposed

a seriesof initiatives, including“westward opening-up”,

“Bangladesh–China–India–Myanmar Economic Corridor”, and “Belt and Road Initiative”

in order to advance China and neighbor countries’ economic cooperation. In the meantime,

after Prime Minister Modi tookoffice, India has also raised plans like “Spice Route”

and “Act East”. Just as Prime Minister Modi once described, China and India are

"two bodies with one spirit". We share the same development goals, similar development

principles and corresponding development strategies. We should work together to achieve

synergy in ourdevelopment strategies, improve our cooperation levels and create

integrationin different fields.

第二是发展方式融合。当今世界经济继续在深度调整中曲折复苏,新旧增长动能转换。中国正在全面实施“供给侧结构性改革”,提升经济增长的质量和数量,使要素配置最优化,促进经济社会持续健康发展,实现创新、协调、绿色、开放、共享的发展目标。莫迪总理所提出的“印度制造”、“创业印度”、“智慧城市”等一系列发展规划,也着力提升国内产业结构,从供给侧增强国家竞争力,改善国内营商环境,拓宽外资准入领域,激发市场活力。中印两国作为主要经济体中经济增速最快的国家,应加强供给侧领域改革的经验交流与分享,进一步提升全球影响力与号召力,共同肩负起世界经济增长引擎的重任。 

Second, the synergy of our development modes. The world economy is making a difficult  

recovery amidst deep adjustments.It stands at a crucial juncture where new growth drives

are taking the place of old ones. In China, supply-side structural reform is in full scale

operation in order to improve the quality and quantity of the economic growth, optimize the

allocation of resources,and promote sustainable economic and socialdevelopment, so that we

can achieve innovative, coordinated, green, open and inclusivedevelopment. Likewise, Prime

Minister Modi also made a series of developmentplans, including “Make in India”,

“Start Up India” and “SmartCities”, to optimize domestic industrial structure, improve

competitiveness from the supply side, enhance the ease of doing business, widening the foreign

investment access and stimulate market vitality. China and India, as two of thefastest growing

major economies, should increase the exchanges on supply-sidereform experience, further improve

two nations’ global influence and shoulder the responsibility of driving global growth together.

第三是发展主体融合。中印两国都是当今世界主要的市场经济国家,企业是经济发展与经贸往来的主体。近年来,中印两国经贸领域交往明显提速。2016年1-8月,中国对印度新增非金融类直接投资9.8亿美元,是去年同期的18倍。许多中国知名企业将印度作为 

Third, thesynergy of key players in development. For both China and India, the two major  

marketeconomies in the world, corporation is a key player in economic development and trade

cooperation.In recent years, the economic and trade ties betweenChina and India has grown  

stronger and stronger. From January to August this year, China’snon-financial outward direct

investment to India is 980 million dollars, 18 timescompare to the same period last year. Many

famousChinese corporations takeIndia as the first choice in foreign investment. Besides

corporations like Huawei, ZTE, that has entered India for a long time; other big Chinese

corporations like  Wanda Group, CFLD and Country Garden have also rushed to India. Meanwhile,

many leading Indian corporations have entered into Chinese market as well. TataConsultancy

Services, Infosys, Reliance, Ranbaxy are but a few examples of the Indiancorporations that

are striving in China. However, there are still obstacles inChina-India investment cooperation, 

involving fields of Visa, land, labor andtrade remedies. China and India should work together,

to fire market participants with new vigor for development, build a more business-friendly

environment, and create a platform to further Chinese and Indian companies’ development and

cooperation.

第四是发展渠道融合。近年来,中印两国高层成功互访,杭州G20峰会和果阿金砖峰会相继召开,为两国政治、经济、文化等多个领域的交往创造了良好的氛围。民间交往作为两国增强互信、加强合作的主要方式之一,是官方交往的有利补充。中国人民对外友好协会(CPAFFC)、印中友好协会(ICFA)以及印中友好小组等民间合作组织对中印两国多领域的深度融合做出了重要的贡献。未来中印两国应进一步加强民间交往,将官方交往与民间交往有机结合,实现中印交往“双引擎”。 

Fourth, the synergy of development channels. With mutual visits at highlevels and the  

success of Hangzhou G20 Summit and Goa BRICS Summit, theinteractions between China

and India in the fields of politic, economy andculture have grown better and better.

As one of the main ways to increase twonations’ mutual trust and understanding, the

people-to-people exchanges are a beneficial supplement to the officialexchanges. Groups

like CPAFFC, ICFA and India-China Parliamentary Friendship Grouphave offered great

contributions to deepen the China-India cooperation in many fields.In the future, China

and India should increase people-to-people exchanges,integrate official exchanges with

people-to-people exchanges to build the twin engines for China-India interactions.

女士们、先生们 

Ladies and Gentelmen! 

习近平主席曾说过“中印作为两个最大发展中国家和新兴市场国家,都处在实现民族复兴的伟大历史进程中,最珍惜的就是和平与发展,两国的理想和目标息息相通。中印用一个声音说话,全世界都会倾听。中印携手合作,全世界都会关注”。今天在座的有来自政府和企业代表,中央和地方代表,官方和民间代表,我们应该肩负起这份历史的责任和担当,共同做好中印友好合作发展的倡导者和推动者,促进两国经贸融合,携手走上未来之路。 

President Xi Jinping once said, “As two biggest developingcountries and emerging markets,  

both China and India are in a great historicalprocess of realizing national rejuvenation;  

thus, what the two countries valuemost is peace and development, and the ideals and goals  

of the two countriesare linked closely. If we speak with one voice, the whole world will  

listen,and if we join hands, the whole world will pay attention”. Today, in this forum,  

representatives from governments and corporations, centraland local, official side and  

civil side are all present. We should shoulder thishistoric responsibility; make every  

effort to be an active promoter ofChina-India cooperation and development. Together, let 

us build Decade ofGolden Era Ahead.  

在此,我预祝第五届中国-印度论坛取得圆满成功,谢谢大家。 

Wish this Forum a great success. Thank you.